Kun suomalainen
ruotsipohjalta lähestyy norjan kieltä ja norjalaisia, ei kommelluksilta ja
omituisilta mielleyhtymiltä voi välttyä. Tähän olen kerännyt kaikenlaisia pieniä juttuja.
Ro on sekä ruotsiksi että norjaksi rauha tai hiljaisuus,
mutta ruotsin rolig tarkoittaa
‘hauskaa’ ja ‘mukavaa’, kun taas norjaksi rolig
ensisijaisesti merkitsee rauhallisuutta, toki myös huolettomuutta. ‘Mukava’,
‘hauska’ (tai ‘hauskuus’) on norjaksi morsom
tai hyggelig – tai sitten erityisesti
tamperelaisia ilahduttavasti moro.
Ruotsin hygglig taas tarkoittaa
‘kivaa’. Yritä siinä sitten puhua täsmällisesti.
Näitä kun selittää
ruotsalaiselle, hymyilyttää tätä (le)
helposti – norjalainen saattaa samassa kohdassa jo nauraa (le), jos ei vain hymyle (smile).
Sen sijaan räkättämistä (skratte) ei
Norjassa pidetä kovin kohteliaana. Tälläinen sanailu tuskin naurattaa (skratta) ruotsalaista. Vastaavasti
vaikea, ruotsin svår, on norjassa
vaikeasti muistettavasti vanskelig –
‘erittäin vaikeasti’, ruotsiksi mycket
svårt, on siis norjaksi svært
vanskeligt.
Ruotsin glas, ‘lasi’, on norjaksi glass. Ruotsin glass taas on norjaksi is,
eli iskrem, eli jäätelö. Jotenkin
hämäävänä pidän myös sitä, että isoinkin kaupunki on norjaksi by (kylä, ruotsin by, taas on grend, tai landsby). Ja siinä missä norjan tilbud tarkoittaa (erikois)tarjousta,
ruotsin tillbud tarkoittaa ‘vaaraa’
tai ‘välikohtausta’. Näitä ‘vaarallisia ystäviä’ on monia; mainitaan nyt vielä
norjan stue, joka tarkoittaa paitsi
tupaa myös olohuonetta. Hytte taas
tarkoittaa mökkiä, nykyisin jopa huvilaa – ruotsissa merkitys on pikemminkin
‘hytti’ tai ‘koppi’. Norjan kielessä on myös tapana kirjoittaa sanat hieman
enemmän siten kuin ne lausutaan, niinpä esimerkiksi ‘autonajaja tuntee sinut’
on ruotsiksi chauffören känner dig, mutta norjaksi sjåføren
kjenner deg – mutta ääntäminen on siis kutakuinkin sama.
Tavallisista
ruotsin sanoista eniten kummastusta norjassa tuntuu tuottavan tuo ruotsin
tavanomainen anteeksipyyntösana, förlåt
– norjassa kun vastaavaan tarkoitukseen käytetään sana unnskyld, joka on siis sama sana kuin saksan entschuldigen – ‘vapauttaa synnistä’. Sen sijaan ursäkta -sana tunnutaan norjassa
ymmärrettävän, sillä monissa (itä)murteissa sana esiintyy, vaikka mistään
norjan sanakirjasta ei sitä löydäkään (se tosin äännetään norjassa kutakuinkin
kuin se kirjoitettasiin årsjåk).
Luulin pitkään,
että ‘kuusitoista’ kirjoitettaisiin norjaksi seissen. Tätä muotoa ei kuitenkaan löydy sanakirjoista, vaan
kyseessä on tanskalaisvaikutteinen, murteellinen norjalaisvariantti (joka sitä paitsi kirjoitetaan seisten), joka on erityisen yleinen
juuri Oslon seudulla ja muualla etelä-Norjassa (Sørlandetin ja Østlandetin
alueilla). ‘Oikeasti’ kuusitoista on norjaksi seksten. Itselläni kesti myös aikaa ymmärtää, että like on aivan kotoperäinen norjan sana,
ja tarkoittaa siis jostakin asiasta pitämistä; sen sijaan tykke –sanan merkitys kirjakielessä rajoittuu merkitykseen ‘pitää
jonakin’, ‘tarkoittaa’. Mutta sky ei tarkoita suinkaan taivasta, vaan pilveä.
Sylte tarkoittaa kaikenlaista säilöttyä ruokatavaraa,
erityisesti sylttyä. Tøy taas
tarkoittaa kangasta. Eli täysin loogisesti syltetøy
tarkoittaa hilloa (ja kjøretøy ajoneuvoa!). Vastaavasti fortau,
‘jalkakäytävä’, näyttäisi muodostuvan sanoista for + tau, ‘jätenaru’,
vaikka se toki oikeasti muodostuu jalanjälkeä (jalkojen tamppaamaa aluetta)
tarkoittavasta sanasta ja ‘edessä’ –prepositiosta.
Hyvästellessä
norjalainen huudahtaa viimeiseksi haade!, olipa kyse kaverista tai kaupan
kassasta. Jonkin aikaa kesti, ennen kuin tajusi, että kyseessä on lyhennys toivotuksesta
ha det bra, ‘voi hyvin’. Kun
norjalainen taas haluaa sanoa, että jokin asia on mainiosti, hän voi huudahtaa flott! Merkitys (ja taajuus kielessä) on
vastaava kuin englannin sanalla great! Toisaalta
norjan kielestä löytyy myös sana greit,
joka tarkoittaa kutakuinkin samaa kuin englannin ilmaisu okay (joka taas tuntuu olevan astetta 'positiivisempi' kuin sen nojalaistetu muoto uukoo).
'Tonttupuhelin' Gardermoenin lentokentän rautatieasemalla (siis sisäpuhelin, joka toimii vain kyseisellä 'tontilla') |
Jotkut yksittäiset
sanat ovat jo sinällään aika mukavia, kuten murmester,
joka tietysti tarkoittaa muuraria. Samoin, jonkin aikaa ihmettelin vuokrakämppämme
kirjahyllystä pilkottavaa kirjanselkämystä, jossa lukee Smørrebibelen, jonka hätäisesti helposti kääntää ‘Voiraamatuksi’.
Kyseessä on kuitenkin parisataasivuinen opas suksien voiteluun. Aitoa
norjalaistunnelmaa on myös verbissä matpakka,
joka tarkoittaa lounaseväslaatikon (matpakke)
varustamista tarpeellisilla tuotteilla.
Ou jee, norja on omituinen kieli. Minäkin alkuaikoina ihmettelin erinäisten yhdyssanojen tøy-osaa. Syltetøy (hillo) - kjøretøy (ajoneuvo) - tøymykner (huuhteluaine, 'kankaanpehmentäjä'). Ja sitten ne käsitteet, joita mieheni ei ollenkaan ymmärrä. Esimerkiksi englannin sanat village ja department store vaativat monisanaisen selityksen. Mieheni osaa englantia erinomaisesti muttei löytänyt näille norjaksi parempia vastineita kuin 'plass' ja 'butikk'. Pitäisikö siitä sitten loogisesti päätellä, että Norjassa ei ole kyliä (olen kyllä kuvitellut nähneeni) eikä tavarataloja (näitä ei todellakaan ole, vain ostoskeskuksia).
VastaaPoistaAi, hienoja esimerkkejä! Tuo 'kylä' on hieno juttu - mutta eikö tuo mainitsemani 'grend' sitten lainkaan viittaa (oikeasti norjalaisen mielessä) tuohon suuntaan. Tuo kjøretøy olisi sopinut niin hyvin tuohon juttuuni (saanko lisätä sen?), mutta en sitä muistanut kirjoittaessani lainkaan.
VastaaPoistaVoisin kuvitella, että kylää tarkoittava sana vaihtelee murrealueen mukaan. Mies on pohjoisesta. Ehkä siellä ei sitten ole kyliä, vain "paikkoja". ;)
PoistaOi mielenkiintoinen postaus! Mielelläni lukisin enemmänkin näitä eroja ruotsin ja norjan välillä.
VastaaPoistaNimim. norjan alkeita opetteleva, kouluruotsin pohjalta tietysti
Kiitos tästä postauksesta! Itsellä menossa norjan opiskelu ja hommaa härnäämässä vahva ruotsi..
VastaaPoista