torstai 29. elokuuta 2013

Kielimietteitä norjan äärellä


Norjan kieltä ei ole. Perusitänorjalainen akateemisehko bokmål on suomalaisen silmiin kuin tanskaa kirjoitettuna ruotsiksi, helppo ymmärtää ja lukea. Ja juuri kun sitten luulee osaavansa ‘norjaa’, eteen tulee teksti, jossa jokainen sana on jollakin tavalla kirjoitettu oudosti. Sanakirjoista on turha etsiä apua, koska ne on ylensä laadittu oikeinkirjoitusohjeenaan 'standardi/radikaali' bokmål. 'Maltillinen/konservatiivinen' bokmål (jota ennen kutsuttiin nimellä riksmål, sana jota nähtävästi voidaan käyttää nyky-Norjassa myös halventavasti ‘liian’ tanskalaisvaikutteisesta ja hienostelevasta kielestä) vaatisi tanskan sanakirjaa, maltillinen nynorsk taas usein selviää, kun sanoo sanan äänen ja miettii, miten sen voisi toisin kirjoittaa – mutta radikaali nynorsk on jo melko arvoituksellista. Niin, ja sitten on vielä arkaainen nynorskan muoto, jota kutsutaan nimellä høgnorskNynorsk ei ole puhutun kielen muoto: murteita puhutaan, nynorskia kirjoitetaan. Kovin on selkeää.

Norjan kieltä ei todellakaan ole: kaikki puhuvat sitä aivan omalla tavallaan. Toki Suomessakin on jonkinlainen murrebuumi, eikä 70-luvulla poliitikko tai yliopistoihminen olisi voinut julkisesti esiintyä kuten nyky-Suomessa jo voi – mutta Norjassa oman murteen puhuminen on ollut jo vuosikymmeniä sääntö, ei piristävä tai ärsyttävä puheen lisämauste. Näin myös yliopiston luennoilla, televisiouutisissa ja parlamentissa. Tuskin yllättäen, norjalaiset tuntuvat olevan kovin ylpeitä tästä. 

Käytännössä jos keskustelukumppanini ei ota huomioon ulkomaalaisuuttani (kuten yllättävän usein käy kun lähden liikkeelle aran suomenruotsini kanssa), ymmärrän joka kolmannen keskustelukumppanin puhetta hyvin, saan toisen kolmanneksen puheesta tuskin mitään selvää, ja loppujen juttuja pystyn seuraamaan kovasti ponnistellen. Aamupäivisin puhun täällä jonkinlaista skandinaaviskaa ja ymmärrän norjaa (ainakin tätä sanakirjojen kielimuotoa, ‘standard østnorsk’) – mutta työpäivien lopuilla, väsyneenä, olen englannin armoilla.

Norjassa keskustellaan pakkonorjan opiskelusta kouluissa. Nykyisin koulupiireittäin äänestetään, annetaanko opetus lähtökohtaisesti bokmålina vai nynorskina, mutta vähintään kymmenen oppilaan ryhmille pitää taata koulunkäynti myös ‘toisella kotimaisella’. Kuitenkin 13-vuotiaana, siis kahdeksannella luokalla, yläkoulun alussa (aivan, Norjassa oppivelvollisuus alkaa kuusivuotiaana), on alettava opiskelemaan pakkonorjaa, tai siis sitä toista kielen muotoa. Ajanhukkaako? Kansallisen kulttuurin ylläpitämiseksi sitä täällä kutsutaan.

Käytännössä nynorsk on alakynnessä – noin 13% koululaisista käy koulunsa tällä kielellä, etupäässä länsi-Norjassa. Vastaavasti noin 12% norjalaista asuu kunnissa jotka ovat valinneet nynorskin viralliseksi kielekseen.  Periaatteessa Norjan yleisradiossa ja yliopistoissa pitäisi kaikessa mitattavissa olevissa formaateissa (kuten ohjelman pituus, nettisivujen määrä) olla vähintään neljännes ‘toista’ kielimuotoa (käytännössä nynorskia), mutta tästä jäädään vähintäänkin kymmenisen prosenttiyksikköä jatkuvasti – käytännössä ero voi olla suurempikin eri elämän alueilla: Oslon yliopiston pro graduista vuonna 2009 vain 0.02% kirjoitettiin nynorskaksi.  

Periaatteessa kaikki virallinen on oltava valittavissa kummallakin kielimuodolla; wikipediassa tämä ei tietenkään ole pakollista, mutta tässä bokmål –artikkeli nynorskaksi, ja tässä nynorsk-artikkeli bokmål-wikipediasta. Jotkut hallintopalvelut on myös saatavissa muilla vähemmistökielillä: Norjan meteorologian laitoksen erinomainen sääsivusto on esimerkiksi saatavissa paitsi bokmålilla ja nynorskilla, myös englanniksi, pohjoissaameksi sekä kveeniksi (viimeksimainittu ikävä kyllä vain osittain; kielenvaihto sivun oikeassa yläkulmassa).

Suurta eroa näillä kielimuodoilla ei tietysti ole – periaatteessa kaikki ymmärtävät toisiaan. Pienen kurkistuksen kielimuotojen eroihin sain tänään, kun esimieheni puhui minulle rauhallista bokmålia: tällöin ‘minä’ = jeg. Kun paikalle tuli toinen norjalainen, ‘minä‘ olikin hieman murteellisempi eg (jolla tavalla yksikön 1. persoona nynorskissa kirjoitetaankin) – kun kieli nopeutui eikä minulle ei enää puhuttu, ‘minä’ olikin äkkiä ei. Kun viittasin tähän myöhemmin, sain kuulla että kyse on tyypillisestä pohjoisen Gudbrandsdalin  murteesta – viereisessä laaksossa ‘minä’ olisi je. Toden totta, englannin I ja ruotsin jag on sama sana. Niin, ruotsi – sen hallitsemisesta ei ole pelkästään hyötyä, vaaroja on kuten viron ja suomen välillä. Mutta niistä toiste. 


Kuvan puupää on ajalta, jolloin kielikysymys oli selkeä – koko sivistynyt skandinavia puhui kieltä, jota nykyisin tavataan kutsua muinaisnorjaksi (tai muinaisislanniksi). Pää on koristeena Osebergin viikinkihautauksesta löydetyissä seremoniavaunuissa – itse hautaus viikinkilaivoineen 800-luvun alkupuolelta, vaunut alunperin viitisenkymmentä vuotta aiemmalta ajalta. Kukoistava muinaisnorjalainen kirjallisuus hiipui 1300-luvulla, tuhoisan mustan surman ja tanskalaisvallan alkamisen seurauksena. Yli 400 vuoden ajan tanska oli Norjassa virallisena (hallinnon ja kirjallisuuden) kielenä, ja jokaisella laaksolla oli oma puhemurteensa. Ruotsalaisvallan alku (1814) tarkoitti pian alkua myös kiihkeälle keskustelulle oikeasta Norjan kielestä. Väliin varsin katkerallekin taistelulle ei näy loppua. Niin, muinaisnorjaksi ‘minä’ on ek.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti